Übersetz|bar

– das Übersetzer-Blog

Benennung des dritten Geschlechts

Wichtige Entscheidung – Strukturelle Sprachveränderungen für intersexuelle Menschen Das Bundesverfassungsgericht (BVG) forderte im November 2017 den Gesetzgeber auf, entweder eine dritte Geschlechtsbezeichnung für intersexuelle Menschen einzuführen oder ganz auf Geschlechterangaben zu verzichten. Als Übersetzer sind wir vieles gewohnt: Dass neue Gesetze und Regularien die Bedeutung eines Wortes verändern oder gar neue Wörter eingeführt werden (für […]

Weiterlesen

Übersetzungen in Leichte Sprache

Was ist Leichte Sprache? Leichte Sprache ist eine gut verständliche Sprache. Das heißt: kurze Sätze, einfache Grammatik, keine Verschachtelungen im Satz, Aktiv statt Passiv. Leichte Sprache gibt es inzwischen in vielen Fremdsprachen. Auf Englisch nennt man sie Plain English. Leichte Sprachen sind keine Kindersprachen. Jeder soll wichtige Informationen verstehen und lesen können. Auch Menschen mit […]

Weiterlesen

April, April: Google führt „Translate for Animals” ein

Spracherkennungs- und Übersetzungssoftware für tierische Laute

Weiterlesen

So geht gutes Projektmanagement!

Über das Aufgabenfeld des Projektmanagers

Weiterlesen

Anglifizierung der Wissenschaftssprachen

Über die Dominanz des Englischen in der Wissenschaft

Weiterlesen

Bedrohte Sprachen

Warum es sich lohnt, sprachliche Vielfalt zu schützen.

Weiterlesen

Kinder als Sprachmittler

Die unsichtbare Spracharbeit der Kinder

Weiterlesen

Kommunikationstalent Pflanze

Pflanzen kommunizieren – untereinander, aber auch mit Tieren und Pilzen. Ganz ohne Übersetzer!

Weiterlesen